ترجمۀ یک نمونه از تعبیرات غیراصطلاحی
ترجمۀ یک نمونه از تعبیرات غیراصطلاحی
پیش از این مفهوم «تعبیرات غیراصطلاحی» و رهنمودهای کلی در ترجمۀ این تعبیرات گفته شد. در اینجا، ترجمۀ یک نمونه از این تعبیرات با اقتباس از همان اثر می آید که مرجع آن نوشتار است. نخستین مثالی که ذیل تعبیر موردبحث درج شده، برگرفته از همان مرجع است، و مثال بعدی حاصل تتبع خود ماست:
As far/so far as someone is concerned; As far/so far as something is concerned; Where something is concerned:
So far as those big companies are concerned, we are just another little company that they can step on.
ترجمۀ تحت اللفظی: تا جایی که به آن شرکت های بزرگ مربوط می شود، ما یکی از آن شرکت های کوچکی هستیم که آنها می توانند زیرپایشان له کنند.
ترجمۀ پیشنهادی: از نظر آن شرکت های بزرگ، ما یکی از آن شرکت های کوچکی هستیم که می توانند زیرپایشان له کنند.
As far as the law is concerned, there is a presumption that where an amount is written in both formats, then it is the words that are assumed to be correct (on the assumption that it is easier to mis-type or write an amount as a figure), but it is no more than a presumption.
ترجمۀ تحت اللفظی: تا جایی که به قانون و قاعدۀ حقوقی ارتباط می یابد، أماره ای وجود دارد که هرجا یک مبلغ به هر دو شکل عدد و حروف نگاشته شده باشد، فرض می شود که مبلغ به حروف صحیح است (بنا به این فرض که نگارش مبلغ به عدد آسانتر است و احتمال ارتکاب سهو قلم در مورد عدد بیشتر)، اما باید دانست که تقدم مبلغ درج شده به حروف بر مبلغ درج شده به عدد در حد یک أماره بیش نیست و خلاف آن قابل اثبات است.
ترجمۀ پیشنهادی: از نظر قانون و قاعدۀ حقوقی، أماره ای وجود دارد که هرجا یک مبلغ به هر دو شکل عدد و حروف نگاشته شده باشد، فرض می شود که مبلغ به حروف صحیح است (بنا به این فرض که نگارش مبلغ به عدد آسانتر است و احتمال ارتکاب سهو قلم در مورد عدد بیشتر)، اما باید دانست که تقدم مبلغ درج شده به حروف بر مبلغ درج شده به عدد در حد یک أماره بیش نیست و خلاف آن قابل اثبات است.