ترجمۀ یک نمونه از تعبیرات غیراصطلاحی
ترجمۀ یک نمونه از تعبیرات غیراصطلاحی
پیش از این مفهوم «تعبیرات غیراصطلاحی» و رهنمودهای کلی در ترجمۀ این تعبیرات گفته شد. در اینجا، ترجمۀ یک نمونۀ دیگر از این تعبیرات با اقتباس از همان اثر می آید که مرجع آن نوشتار است. نخستین مثالی که ذیل تعبیر موردبحث درج شده، برگرفته از همان مرجع است، و مثال های بعدی حاصل تتبع خود ماست:
Have no idea:
You have no idea how difficult it is to live alone.
ترجمۀ تحت اللفظی: تو هیچ ایده ای نداری تنها زندگی کردن چقدر سخت است.
ترجمۀ پیشنهادی: تو چه می دانی تنها زندگی کردن چقدر سخت است.
Many contracts are drafted, wihtout the assistance of a lawyer, by businessmen who have no idea of what arbitration is, and who simply copy a clause from another contract. This means that a "bad" clause will circulate from contract to contract and sometimes become worse through additions made by inexprienced users.
ترجمۀ پیشنهادی: بسیاری از قراردادها توسط خود بازرگانان که چیزی از داوری نمی دانند، بدون کمکِ یک حقوقدان، و صرفاً با کپی برداشتن یک بند [داوری] از قرارداد دیگر تنظیم و نگاشته می شوند. این بدان معناست که یک بند [داوری] «بد» از قراردادی به قراردادی دیگر وارد می شود و دست به دست می چرخد، و گاه حتی به واسطۀ اضافات و تغییراتی که استفاده کنندگان بی تجربه در عبارات آن وارد می کنند، آن شرط [داوری] بد، از بد نیز بدتر می شود.
If American law students have no idea what a bank guaranty means, it hardly seems fair to require a non-lawyer to know its meaning.
ترجمۀ پیشنهادی: وقتی دانشجویان حقوق آمریکا نمی دانند معنای ضمانت نامۀ بانکی چیست، از انصاف به دور می نماید که انتظار داشته باشیم یک غیرحقوقدان معنای آن را بداند.